Wednesday, May 5, 2010

The need

Your body reminds me of the summer noon,
The color of your eyes reminds me of rain,
When you're not here, living is like being imprisoned,
When you're not with me, it reminds me of the prison's bitterness,
,
You're great just like the moment rain starts,
You're the same blood flowing through my veins,
You're magnificent like red rose, tender like dream,
And I'm the one who will die without you,
,
You're like the temptation of catching a butterfly,
You're like the passion of sending a kite to the sky,
You're always full of excitements like a tale,
You're like the happiness to lullaby for a doll,
,
You are beautiful like the shapes clouds make in the sky,
Flowers get paled when they see you,
If the princes of the tales knew that you're here,
They would rush with unicorns for taking you ...
,
,

My need is to see you everyday,
To hear the "I love you" from you,

P.S. you don't guess how much it's exciting and enjoyable to translate a lyric into English for your international friend. you guess which song is this in persian. I used to love the songs of this singer ...

7 comments:

3pideh said...

تن تو ظهر تابستونو به یادم میاره ، رنگ چشمای تو بارونو به یادم میاره ، وقتی نیستی زندگی فرقی با زندون نداره ، قهر تو تلخی زندونو به یادم میاره ، من نیازم تو رو هر روز دیدنه ، از لبت دوست دارم شنیدنه … تو بزرگی مثل اون لحظه که بارون می‌زنه ، تو همون خونی که هر لحظه تو رگهایه منه ، تو مثه خواب گل سرخی ، لطیفی مثه خواب ، من همونم که اگه بی تو باشه ، جون می‌کنه ، من نیازم تو رو هر روز دیدنه ، از لبت دوست دارم شنیدنه … تو مثه وسوسه ی شکار یک شاپرکی ، تو مثه شوق رها کردن یک بادبادکی ، تو همیشه مثه یک قصه پر از حادثه‌ای ، تو مثه شادیه خواب کردن یک عروسکی ، من نیازم تو رو هر روز دیدنه ، از لبت دوست دارم شنیدنه … تو قشنگی مثه شکلایی که ابرا می‌سازن ، گلای اطلسی از دیدن تو رنگ می‌بازن ، اگه مردای تو قصه بدونن که اینجایی ، برای بردن تو با اسب بالدار می‌تازن ، من نیازم تو رو هر روز دیدنه ، از لبت دوست دارم شنیدنه …

HoOoOoOoOoOoOraaa, avalin nafar khodam bodam ke goftam sheret chi bode...!! migam Sajad ashegh shodi!! ;) bebinam, dashti vase ki in shero translate mikardi...!!cheshmam roshan! lazem shod be maman ina begam ye bilite Sirosfar (hamon sero safare Otobos)begiran bian bebinan pesareshon dige az dast raft!! ashegh shode! ;) ;) :D

Gishar! said...

ey val sepide, karet 2roste dige chi begim. na baba man o asheghi?! bikhial baba, havijuri dashtam forughi gush mikardam tarjomasham kardam vase ye chini ... :D yade ghadim ghadima bekheyr

3pideh said...

che konim dige dadashi Sajad! Sepideh, yeki yedonast :D
albate in 3pideh ;)
moraghebe khodet bash doste khobam.

3pideh said...

Rasti Sajad, man harvaght yeki ro mibinam, kheily yade to mioftam!
mikhay bdoni ki?
http://www.alexanderrybak.com/
ye nageahi pehesh bendaz! bi nahayat mano yadet mindaze! (Albate to khojel tari ha) ;)

Gishar! said...

thanks ke yade man miofti, eradat darim duste golam. are Rybak o mishnasamesh, to eurovision goli kashtebud vas khodesh. ino negah kon:
http://www.youtube.com/watch?v=uiH4BFTELME

3pideh said...

Ohom! kheily bahale karash! man fairytale ro kheily dost daram. fekr konam 2ta album zade, na?! karesh doroste dige, mese u :D
Take care

ماهتو said...

good job! :)
منم این شعر رو خیلی خیلی دوست دارم.
ترجمه کردن شعر خیلی سخته. مخصوصا این که باید همون حس رو واسه خواننده ایجاد کنه. من از دید یه خارجکی نمی تونم نظر بدم, اما نسخه انگلیش این شعر هم به دل من می شینه